博亚体育app官网-官方网站—英语句子结构剖析(45)
日期:2023-04-22 01:31:01 | 人气:
1、The novel coronavirus pneumonia outbreak has made people realize once again that this is an era in which traditional security and nontraditional security issues are interconnected, and local issues easily become global ones and vice versa.剖析:1.此句由宾语从句、介词加which引导的定语从句和并列句组成;2.that引导的从句做realize的宾语;3.定语从句由in+which引导,相当于when,指代先行词era(in和era搭配);4.and local issues…与前面的句子为并列句;5.novel:adj.新颖的;n.小说;coronavirus:n.冠状病毒 ;pneumonia:n.肺炎;outbreak:n.发作(疾病或战争);make sb. do sth.:让某人做某事;era:n.时代,纪元;security:n.宁静;interconnected:adj.互通的,相互联系的;local issues:地方性问题;vice versa:反之亦然。翻译:新冠状病毒性肺炎发作使人们再次意识到:在这个时代,传统宁静和非传统宁静问题相互联系,地方性问题很容易成为全球性问题,反之亦然。
2、Millennials will keep looking until they get what they need, which includes: opportunities to learn and grow, a sense of purpose, and high-quality management.剖析:1.此句是由状语从句,宾语从句和非限制性定语从句组成的复合句;2.宾语从句由what引导且在从句中做宾语,可译为“…的工具,…的事情等”;3.定语从句由which引导,指代(what they need);4.millennials:n.千禧一代;keep doing:保持做……;purpose:n.目的;短语:on purpose:居心地manage:v.治理,设法;manage to do:设法做成…management:n.治理翻译:千禧一代会一直寻找,直到找到他们所需要的。好比:学习和发展的时机,目的感和高质量的公司治理。
3、South Korean social satire "Parasite" won the Oscar for best picture on Sunday, making history as the first film not in the English language to win the movie industry's highest honor.剖析:1.此句中含有非谓语动词知识点,现在分词(making…)做状语,与主语parasite是主动关系且同时发生;2.satire:n.讥笑;parasite:n.寄生虫;食客;best picture:最佳影片;make history:缔造历史.翻译:韩国社会讥笑影片《寄生虫》荣获奥斯卡最佳影片,成为获得这一影戏届最高荣誉的首部非英语影片,缔造了历史。4、Even if a vaccine is developed and approved, the rapid rise in cases of the Wuhan virus in China and its spead to other countries has created a new urgency: planning ahead for ways to make massive quantities of a vaccine quickly.剖析:1.此句由让步状语从句组成;(even if...=even though=although=though)2.主句主语为the rapid rise in cases,因此其谓语动词用has created,而非have created;3.vaccine:n.疫苗; approve: v.支持;rapid:adj.快速的; virus:n.病毒;spead:n.流传,伸展;v.流传,散布,伸展;urgency:n.紧迫;urgent:adj.紧迫的;ahead:adv.向前,领先; 短语:ahead of time:提前;massive quantities:大量的;翻译:即便疫苗研制乐成并获批使用,中国的新冠病毒病例急速增加并已流传到其他国家,又造成了新的紧迫任务:须提前计划快速生产大量疫苗的方法。
5、The other groups trying to come up with a vaccine for the Wuhan virus are using similar methods involving templates that have already been proven to work.剖析:1.此句中含有非谓语动词和定语从句知识点;2.非谓语动词短语trying to...做groups的定语,非谓语动词短语involving templates做methods的定语;3.that引导定语从句,指代先行词templates且在句中做主语;4.come up with:提出,想出,遇上;vaccine:n.疫苗; virus:n.病毒;similar:adj.相似的;短语:be similar to 与......相似;involve:v.包罗,牵涉,使陷于;短语:be involved in 被卷入......中;涉及到......template:n.模板翻译:其他力争研发出新冠病毒疫苗的团队也在运用类似的方法,使用过往行之有效的模板。6、Should hasty decisions lead to products that are not completely safe, people's faith in vaccines could be damaged.剖析:1.此句是由省略if的虚拟语气(should…)加限制性定语从句(that…)组成;2.其中虚拟语气是与未来事实相反的条件句,省略if,should提前;3.that引导的定语从句中,that做主语,指代先行词products;4.hasty:adj.匆匆的,慌忙的,马虎的vaccine:n.疫苗翻译:如果匆匆的决议导致并非完全宁静的产物投用,人们对疫苗的信心可能会受损。
7、China's extraordinary efforts to contain the virus, including quarantining over 50mpeople, may stave off epidemics in other countries until next winter.剖析:1.首句China's…virus为名词短语做主语,including…people为插入语;2.extraordinary efforts:非同凡响的努力make efforts to do:努力做……3.contain:v.包罗,控制,抑制virus:n.病毒quarantine:v.检疫,隔离stave off:延缓,避开,延迟翻译:中国为停止病毒流传做出了非同凡响的努力(包罗隔离凌驾5000万人),这也许能阻延疫情在其他国家发作直至下个冬季。8、What we know for sure is more and more data will be stored and processed in the cloud.剖析:1.此句含有主语从句(what…),what在从句中做know的宾语,可译为“我们可确定的事情是……”2.more and more:越来越多store:v.储存,储蓄process:v.处置惩罚翻译:我们可以确定的是:越来越多的数据将存储到云上,并在云上举行处置惩罚。
9、The comparison is not totally fair, as the Alibaba chip was made physically larger than the Intel chip, letting it draw more power and perform more calculations per second.剖析:1.此句包罗原因状语从句(as…),译为“因为……”;*as的用法和考点许多,可以引导让步状语从句,译为“只管……”,且句子需要倒装;*as可以引导条件状语从句,译为“当……”;*as可以引导定语从句,译为“正如……”;2.此句中另一个知识点是非谓语动词(letting…),let和主语Alibaba chip是主动关系,因此用let的现在分词形式;3.chip:n. 芯片,碎片,薯条physically:adv. 物理上地,身体上地perform:v.演出,执行calculation:n. 盘算second:n. 秒翻译:这种比力并不完全公正,因为阿里巴巴芯片的物理尺寸要比英特尔的芯片大,这让它的功耗更高,每秒执行更多的盘算。10、Other recent epidemics have reinforced the impression that economists should not be overly worried,so long as good doctors are on the job.剖析:1.此句含有同位语从句(that economists…):从句是对impression的增补说明,that 不充当任何身分且不能省略;PS:同位语从句在第8句有解释.2.有条件状语从句(so long as…):译为“只要……”3.reinforce:增强,增强impression:印象,看法(通常与介词on连用)on the job:在岗位上翻译:近年频频其他盛行病的发作强化了一种认知:只要有好医生在岗位上,经济学家就不应过于担忧。
11、The virus is a powerful reminder that, politics aside , a diversified base of suppliers is a good insurance policy.剖析:1.此句含有插入语(politics aside),可译为“不思量政治因素”;2.同位语从句(that a diversified …)是对reminder 的增补说明,that在从句中不充当任何身分且不能省略,应与定语从句that区离开;3.reminder: 提醒;diversified:多样的;insurance:保险,保障翻译:此次疫情是一次警钟:就算不思量政治因素,让供应多元化也是一种明智的保障措施。12、The World Bank has estimated that as much as 90% of the economic damage from epidemics stems from people's fear of associating with others, which leads offices and stores to close.剖析:1.此句含有宾语从句和非限制性定语从句(which … ),这里的which 指代的是逗号前的先行句。
ps:非限制性定语从句常考点:【1】that不能用来引导非限制性定语从句。【2】除 which外,还可用when,where, whose,who,whom等引导非限制性定语从句,用法及差异与它们用在限制性定语从句时相同。
【3】非限制性定语从句的关系代词 which,既可以指代前面的某个名词,也可以指代前面整个句子的内容。(此句即指代前面整个句子)2.stem from: 源自……,泉源于……associate with: 和……来往,与……联系lead to: 导致……3. estimate:预计,评估epidemics: 盛行病翻译:世界银行曾预计,盛行病造成的经济损失有90%源自于对人际来往的恐惧,这导致办公楼和商店关闭。13、The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.剖析:1.此句含有一个部门倒装句(never once have they …),当一个简朴句以否认词开头时,需用半倒装句。
(not only,nor/neither,never,hardly…when…,no sooner…than…)可酿成: they have never quarreled with each other once .2.quarrel with…: 和……打骂翻译:这对老汉妇已经完婚40年了,而且从没吵过架。14、The WTO cannot live up to its name if it does not include a country that is home to one fifth of mankind.剖析:1.定语从句that is …mankind修饰先行词country;2.be home to :"……的所在地/某地拥有……"3.live up to one's home :“名副其实”翻译:如果世贸组织没有一个占世界五分之一人口国家加入的话,那么它就不能名副其实。15、Having suffered such heavy pollution already, it may now be too late to clean up the river.剖析:1.此句含有非谓语动词(having suffered…),此行动发生在前,故用having suffered(现在分词的完成时);2.too…to… : “太……而不能……"翻译:这条河已经遭受了很严重的污染,现在想清理已为时太晚。
16、Learning from mistakes, we all make mistakes which are inevitable.剖析:1.此句含有非谓语动词(learning),与主语we的关系为主动,故用learning;2.定语从句which are inevitable修饰名词(先行词)mistakes,故be动词用are;3.make mistake 为牢固搭配,“犯错误”。翻译:我们每小我私家都市犯错,要从错误中吸取教训。17、That you won't be for long means it won't be long before you'll have to recycle your rubbish.剖析:1.此句中含有主语从句(That you...for long),宾语从句(it won't be long... );2.means 后省略了that(that引导宾语从句时可省略且不用翻译);3.主语从句中的that不能省略(一个简朴句中不能泛起两个谓语动词)。翻译:你不会等很长时间意味着过不了多久你就会接纳你的垃圾。
18、It is one of many language books that are now flying off booksellers' shelves.剖析:1.找到引导词,分析所属从句。1)that 前有详细名词(先行词)language books且在此处从句中充当主语,可推出是定语从句。2)that 指代language books,翻译时注意翻译顺序:先从句再先行词。
2.句子主干:It is... language books.3.fly off:飞出(此处为拟人手法),指脱销。翻译:它是现在许多脱销外语书中的一种。
19、Pushed by science, or what claims to be science, society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities.词汇:reclassify 重新分类;flaw 瑕疵,缺点;disorder 杂乱,骚乱;akin to 同类,近似句型结构:a. 主干:Society(主语) is reclassifying(谓语)...(宾语) as personality disorders akin to physical disabilities(宾补).reclassify sth as sth 把...重新归类为...翻译:社会正在把某事重新归类为类似于身体残障的性格失衡。b. 修饰身分:Pushed by science, or what claims to be science.Ved短语做状语;what引导的是宾语从句。翻译:由于科学或是所谓科学的推动下。c. Society is reclassifying what (主语)once were considered (谓语)character flaws or moral failing(宾语) as...What 引导的为宾语从句。
翻译:把曾经被认为的性格缺陷或者道德缺失重新归类为...组合整句:由于科学或是所谓的科学的推动下,社会正在把曾经被认为的性格缺陷或者道德缺失重新归类为类似于身体残障的性格失衡。20、New ways of organizing the workplace- all that re-engineering and downsizing- are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.词汇:workplace 事情场所; re-engineer 重组;downsize 缩小规模;joint investment 团结投资;machinery 机械装置句型结构:a. 主干:New ways(主语) of organizing the workplace(of介词短语作后置定语)- all that re-engineering and downsizing (同位语)- are (谓语)only one contribution to the overall productivity of an economy(宾语)。
翻译:部署厂房的新方法- 所有的重组,缩小规模- 会影响一个经济体的整个生产力。b. 修饰身分:The overall productivity of an economy(定语从句先行词),which(定语从句主语) is driven by (谓语)many other factors (宾语)such as joint investment(同位语) in equipment and machinery,new technology,and investment in education and training(介词短语做后置定语).总结:Which引导的是定语从句,先行词是经济的整体生产力。翻译:经济的整体生产力还受到许多其他因素的影响,好比在设备,机械,新技术,以及在教育和培训上的团结投资。c. 组合整句:部署厂房的新方法——所有的重组,缩小规模-——会导致一个经济体的整个生产力,而这种生产力还受到许多其他因素的影响,好比在设备,机械,新技术,以及在教育和培训上的团结投资。
本文关键词:博亚app下载官方网站,英语,句子,结构,剖析,、,The,novel,coronavirus
本文来源:博亚体育app官网-www.hbkj17.com